شهاب الدين محمد خرندزي زيدري نسوي
125
نفثة المصدور ( فارسى )
به درد خنده « 1 » پوشيده مىدارم ، و نافه « 2 » صفت از ميان خون جگر دمى خوش برمىآورم « 3 » ؛ مسامع شهان بذكر محامد خداوندى معطّر مىگردانم « 4 » ، و مجامع بنشر مآثرش معنبر « 5 » . سخن آنكه : « طول العهد منس « 6 » » 510 گفت ، بنزديك « 7 » من ، بارى ، محض خلافست ، و حديث : « هرچه از چشم دور ، از دل دور 511 . » دور از إنصاف . خطاب من با هر سحاب كه بدان طرف كشيده است : « هنيئا لك يا سحاب » 512 و جواب با هر « 8 » غراب « 9 » كه از آن جانب آمده است : « يا وَيْلَتى أَ عَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هذَا الْغُرابِ « - 1 » » 513 و اللّه أعلم بالصّواب ، و إليه المرجع و المآب ، و إليه التّفويض ؛ إنّه بصير بالعباد ، و إليه المبدأ و المعاد 514 .
--> ( 1 ) هت ، كر : بدزد خنده ( 2 ) هت ، سى ، كر : ناقه ، مى : ناله ، تصحيح قياسى است . ( 3 ) هت : مىآرم ( 4 ) كر : مىگردانم سخن آنكه ( 5 ) هت ، مى : معنبر مىگردانم ( 6 ) هت : ينسى ( 7 ) سى : نزديك ( 8 ) سى : جواب من باهر ( 9 ) متن مطابقست با : سى ، باقى نسخ : غرابى ( - 1 ) قرآن كريم : 5 / 34